AI talent is here. Meet Mato 1.0Read the launch
Coming Soon · Reach

Your voice. Your cadence. 99 languages.

Record once in English. Mato dubs the episode in 99 languages, using your own cloned voice. Lip-synced for the video render. Captioned per platform. Translated descriptions written by hand-quality models.

Coming Soon
99
Languages, including 14 with full lip-sync
~12 min
From source episode to all dubs
3 sec
Of source audio to clone your voice
Hear your voice in SpanishJoin the waitlist
Tech Insider Weekly coverSource · English+98 more
The full list

Wherever the show could land.

22 highlighted below are flagship languages. Full voice cloning, lip-sync, native-quality translation. The other 77 are high-quality dub + captions. Toggle on, push everywhere, watch the listener map fill in.

🇺🇸English🇪🇸Spanish🇫🇷French🇩🇪German🇮🇹Italian🇵🇹Portuguese🇧🇷Brazilian PT🇯🇵Japanese🇰🇷Korean🇨🇳Chinese🇮🇳Hindi🇸🇦Arabic🇹🇷Turkish🇷🇺Russian🇵🇱Polish🇳🇱Dutch🇸🇪Swedish🇳🇴Norwegian🇩🇰Danish🇫🇮Finnish🇮🇩Indonesian+78 more
Voice cloning

Same voice. Different language.

Three seconds of your own audio is all Mato needs. The result keeps your timbre, pace, the small habits. Not a stock TTS voice pretending to be you.

M
Marisa · Host voiceprint
Cloned · 14 lip-sync languages
Re-train ↻
🇺🇸
English · source
“The cultural shift is the hard part. Not the tooling.”
🇪🇸
Spanish
“El cambio cultural es la parte difícil. No las herramientas.”
🇯🇵
Japanese
「難しいのは文化の変化です。ツールではない。」
🇩🇪
German
“Der kulturelle Wandel ist der schwierige Teil. Nicht das Werkzeug.”
🇧🇷
Brazilian Portuguese
“A mudança cultural é a parte difícil. Não a ferramenta.”
Listener map · last 90 days
+ multilingual on
US · 28K
DE · 6.2K
JP · 5.4K
MX · 3.1K
FR · 2.8K
BR · 4.7K
IN · 8.1K
KR · 2.3K
Insight, today →

German is now your 3rd-largest market. Up from #14 ninety days ago.

Video render

Mouths that match.

Audio dubs are the easy half. The video render gets lip-synced too. Mato re-times the speaker’s mouth movements to fit the dubbed track in 14 flagship languages. The result reads as a native broadcast, not a foreign-language overlay.

Per-syllable resyncThe dubbed track drives mouth shapes, not the source
Two-speaker supportMulti-mic interviews dub each voice independently
Caption translationBurned captions translated to match. Not just transliterated.
Two people in a podcast conversation with lip-synced dubbingLip-sync · DE render14 languages
Translated metadata

Titles, descriptions, hashtags. Localized.

Translation isn’t enough. The hook for a German LinkedIn post isn’t the same hook for a Brazilian TikTok. Mato writes platform-tuned, region-tuned copy in every target language, then lets you approve in batch.

Per-platform tone. Not a single translation pasted everywhere.
Region-aware hashtag research · local trending tags, not US ones
Batch-approve · review 22 translations on one screen, ship them all
Episode 47 · localized titles
🇺🇸
English · source
Why most podcast workflows are broken: and what replaces them
🇪🇸
Spanish
Por qué los flujos de podcast están rotos: y qué los reemplaza
🇩🇪
German
Warum klassische Podcast-Workflows kaputt sind: und was sie ersetzt
🇯🇵
Japanese
ポッドキャスト制作が壊れている理由と、それを置き換えるもの
Coming Soon

Record once. Land everywhere.

Your audience isn’t just the people who speak your language. It’s the people who would, if you let them.

1Clone your voice
2Pick your languages
3Publish everywhere
Something worth listening to
mato
© 2026 Mato. All rights reserved. English · Multiple languages available